close
基本上,我是個不太念書的人,自然沒啥文學素養,每每讀到一些語焉不詳又充滿隱喻的詩,常會覺得丈二金剛搞不清作者真正要表達的感情,總是要讀上個三五遍,甚至在竊取別人的賞析之後,才能稍有體會,卻也因此失去閱讀的樂趣,但唯一的例外是讀法國詩人Jacques Prévet的作品。

第一次聽到Prévet是十多年前剛到里昂念語文班的時候;語文班的班主任是個從里昂第二大學退休的文學系教授,對法國文學相當自豪,課堂上常會拿些文學作品當作輔助教材,而Prévet是他的最愛,這位老先生每次讀起Prévet的詩總愛搖頭晃腦,念完後仍不忘讚嘆兩句,末了還得再加上一句n’est-ce pas(可不是嗎),半強迫式的要台下一群鴨子跟著附和。剛開始對這種學習方式頗不習慣,總想叫老頭快點把書上的文法跟練習題教完,早點讓大家下課比較實在,然在不知覺中卻被老頭影響,不僅同意P先生的作品的確是初學法文者絕佳的輔助教材,也從讀詩的過程中找到些許成就與樂趣。Prévet的詩有長有短,短的連標題加起來還不到十字,也有長到如連續劇般的寫了卅頁才打上句點;簡單歸納出自己喜歡讀他的原因如下:用字簡單不艱澀、句型結構清晰易懂、每句詩都是一個畫面,第一、二點對懶惰又沒耐心的外語初學者是非常重要的關鍵,降低十個字裡要查五個單字的機會和減少分辨主要子句、附屬子句、形容詞子句、副詞子句及等等等之間的困擾,無疑是最大的鼓勵且不會中斷閱讀的興趣,至於第三點則屬於個人偏好,因為對文字的感受力差,配上畫面的輔助較能激發想像力,且讀詩作的同時會感覺自己像個畫家似的,隨著詩的進行畫下一筆筆美麗的註解,感覺更有fu了。 

最近又翻起Prévet的詩集“Paroles”(對話),單字跟句型解析對我的困擾當然比十年前又少一些,但作畫的樂趣依舊沒變,彷彿在他用隱形墨水勾勒好的空白描圖本裡慢慢添上自己的顏色,隨著他品嚐心裡的美麗與哀愁。

POUR FAIRE LE PORTRAIT D’UN OISEAU        by Jacques Prévet
Peindre d’abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de beau
quelque chose d’utile
pour l’oseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l’arbre
sans rien dire
sans bouger…
Parfois l’oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
Attendre
attendre s’il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau
n’ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l’oiseau arrive
s’il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l’oiseau entre dan la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
Puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l’oiseau
Faire ensuite le portrait de l’arbre
en choisissant la plus belle des ses branches
pour l’oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l’herbe dans la chaleur de l’été
et puis attendre que l’oiseau se décide à chanter
Si l’oiseau ne chante pas
c’est mauvais signe
signe que le tableau est mauvais
mais s’il chante c’est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l’oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.

為鳥兒作畫       
首先畫上鳥籠
門敞開著
接著為鳥兒畫上
一些
漂亮的、美麗的、適用的
東西
再將畫布移至
花園裡、樹叢間、或是森林中
倚著樹靠上
躲在樹的背後
別出聲
別亂動
有時鳥兒很快就飛來了
但也可能要幾年以後
在下定決心前
別洩氣
等著
即使需要經年的等待
鳥兒來臨的快慢
與畫作好壞無關
當鳥兒來到時
倘若牠真來了
以最深沉的寧靜觀照
等待鳥兒進到籠裡
當牠走進以後
用畫筆將門輕輕關上
然後
將鳥籠一筆筆擦掉
細心地避免觸碰鳥兒的任何一根羽毛
接著為樹素描
為鳥兒繪上最美的枝幹
再帶上一筆翠綠的葉和清涼的風
陽光下的塵埃
及夏日蟲鳴
接著等待鳥兒歌唱
如果牠不唱歌
那是個壞消息
意謂著那幅畫很糟
但如果他唱了,便是個好兆頭
意思是你可以在畫上簽名
然後極其輕巧的拔起一根鳥兒的羽毛
在畫布的一角留下你的名



Ps:這並不是我最喜歡的一首,只是此時讀起來還蠻有感覺,BTW翻的有點好笑,不過懂得那畫面就好,凡事別太計較…
arrow
arrow
    全站熱搜

    benevoleaubf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()